Shabbath
Daf 83b
כָּרְעוּ הֵן טְהוֹרִין. כְּמַאן אָזְלָא הָא דְּתַנְיָא כָּל הַטֻּמְאוֹת הַמְּסִיטוֹת טְהוֹרוֹת, חוּץ מֵהֶיסֵּטוֹ שֶׁל זָב שֶׁלֹּא מָצִינוּ לוֹ חָבֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ — לֵימָא דְּלָא כְּרַבִּי עֲקִיבָא, דְּאִי כְּרַבִּי עֲקִיבָא — אִיכָּא נָמֵי עֲבוֹדָה זָרָה! אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי עֲקִיבָא, תְּנָא זָב וְכָל דְּדָמֵי לֵיהּ.
Traduction
Even an inanimate object can move a source of impurity in that way. And if the food and drink tipped the scales, they remain ritually pure. The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which was taught in a baraita: All impure items that move other objects remain pure, meaning that an object does not become impure if moved by a source of impurity, except for movement by a zav, which has no counterpart in the whole Torah in its entirety? Let us say that this is not in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, as if it were in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, there is also the case of idolatry. In his opinion, idolatry also transmits impurity to an object by moving it. The Gemara answers: Even if you say that the baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, teach: Zav and everything similar to it. According to Rabbi Akiva, just as a menstruating woman falls into that category, so too does an idol.
Rachi non traduit
כרעו הן. ונשאו הן את הזב:
טהורין. דתנן כל שהזב נישא עליו טהור חוץ מן הראוי למשכב ומושב האדם אבל כל שאר כלים ואוכלים אין מיטמאין מחמת משכב ומושב כדתניא (לעיל שבת דף נט.) מי שמיוחד לישיבה יצא זה שאומרים עמוד ונעשה מלאכתנו ולמהוי אפילו ראשון לטומאה מחמת משא הזב נמי לא דכי כתיב משא הזב באדם כתיב והנושא אותם וגו' והא דאמר לעיל נכרי ונכרית וע''ז שהסיטום אחרים טמאים באדם קאמרינן:
כל הטמאו' המסיטות. אחרים כגון בכף מאזנים או אדם טמא מת שהסיט את חברו טהורין:
שלא מצינו לו. בשאר טומאות שבתורה אלא בזב:
וכל דדמי ליה. דאתי מריבויא דזב וע''ז מנדה גמרי דהיינו זב:
בָּעֵי רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא: עֲבוֹדָה זָרָה יֶשְׁנָהּ לְאֵבָרִים, אוֹ אֵינָהּ לְאֵבָרִים? הֵיכָא דְּהֶדְיוֹט יָכוֹל לְהַחֲזִירָהּ — לָא תִּיבְּעֵי לָךְ, דִּכְמַאן דִּמְחַבְּרָא דָּמֵי. כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ הֵיכָא דְּאֵין הֶדְיוֹט יָכוֹל לְהַחֲזִירָהּ, מַאי? כֵּיוָן דְּאֵין הֶדְיוֹט יָכוֹל לְהַחֲזִירָהּ — כְּמַאן דְּמִתַּבְרָא דָּמֵי, אוֹ דִילְמָא הָא לָא מְחַסְּרָה. וְאִיכָּא דְּבָעֵי לַהּ לְהַךְ גִּיסָא: הֵיכָא דְּאֵין הֶדְיוֹט יָכוֹל לְהַחֲזִירָהּ — לָא תִּיבְּעֵי לָךְ, דִּכְמַאן דְּמִתַּבְרָא דָּמֵי, כִּי תִּבְּעֵי לָךְ הֵיכָא דְּהֶדְיוֹט יָכוֹל לְהַחֲזִירָהּ, מַאי? כֵּיוָן דְּהֶדְיוֹט יָכוֹל לְהַחֲזִירָהּ — כְּמַאן דִּמְחַבְּרָא דָּמֵי, אוֹ דִילְמָא הַשְׁתָּא מִיהַת הָא מִשַּׁלְפָא וְשַׁדְיָא, תֵּיקוּ.
Traduction
The dilemma that was cited incidental to an earlier discussion is examined here in depth. Rav Ḥama bar Guria raised a dilemma: Does idolatry have the capacity to transmit impurity through limbs or does it not have the capacity to transmit impurity through limbs? The Gemara narrows the parameters of the dilemma. In a situation where a common unskilled person can restore it to its original form, do not raise the dilemma, as in that case it is certainly considered to be attached and is not considered broken. The case where you could raise the dilemma is where a common unskilled person cannot restore it to its original form. What is the ruling in that case? The two sides of the dilemma are: Do we say that since a common unskilled person cannot restore it, it is considered broken? Or perhaps we say that it is not lacking anything? Idolatry can only be nullified by breaking it in a case where, as a result, it is incomplete. And some raise this dilemma in another direction based on a different assumption: In a situation where a common unskilled person cannot restore it to its original form, do not raise the dilemma, as in that case it is certainly considered to be broken. When you could raise the dilemma is in a situation where a common unskilled person can restore it to its original form. What is the ruling in that case? The two sides of the dilemma are: Do we say that since a common unskilled person can restore it, it is considered attached? Or perhaps we say that at present, it is in pieces and permitted? No resolution was found for either version of this dilemma. Therefore, let it stand unresolved.
Rachi non traduit
ישנה לאברים. כגון של חוליות ישנה לטומאתה אבר אבר או לא:
דהדיוט יכול להחזירה. שאין צריך אומן לכך:
Tossefoth non traduit
ע''ז ישנה לאיברים כו'. בשל חוליות מבעיא ליה אבל ע''ז שנשתברה פשיטא ליה דלא מטמאה ולא משום היקישא דנדה פשיטא ליה בנשתברה דדמיא לגמרי לנדה שאין אדם יכול להחזירה דא''כ אמאי קאמר לעיל דמבעיא ליה אליבא דר' עקיבא אליבא דרבנן נמי מצי למיבעי דהא דנפקא להו דע''ז אינה לאיברים מנדה הני מילי כשנשתברה לגמרי אלא ודאי בלא נדה פשיטא ליה דנשתברה טהורה:
כי תבעי לך היכא דאין הדיוט כו'. לענין טומאה מבעיא ליה כדפי' הקונט' ולעיל נמי מייתי אפלוגתא דרבי עקיבא ורבנן אבל לענין איסורא דאורייתא לא שייך למילף מנדה ואע''ג דאסור בהנאה בטומאה דרבנן מיבעיא ליה אי פרחה אי לאו משמע דבהדיוט יכול להחזירה פשיטא דאסירה אפילו ללישנא בתרא מדבעי לענין טומאה בהדיוט יכול להחזירה דאי איסור הנאה דאורייתא שרי כ''ש דלא מטמא וקשה לר''י דבפרק ג' דמסכת ע''ז (ד' כט:) פליגי רב ושמואל בע''ז שנשתברה מאליה דרב אמר צריכה לבטל כל קיסם וקיסם ושמואל אמר אין ע''ז צריכה לבטל אלא דרך גדילתה ובעי לאוקמא פלוגתייהו בשברי שברים ומסיק דבע''ז של חוליות עסקינן והדיוט יכול להחזירה קא מיפלגי דרב סבר כיון דהדיוט יכול להחזירה כו' לא בטלה משמע דבאין הדיוט יכול להחזירה אפי' רב מודה דשריא ונראה לר''י דהתם פליגי בחוליות קטנים דכשמתפרקין הוו כעין שברי שברים דקאמר התם מעיקרא אבל הכא מיירי בחוליות גדולות דאפי' שמואל מודה דאסירי בהנאה אפי' אין הדיוט יכול להחזירה:
בָּעֵי רַב אַחָדְבוּי בַּר אַמֵּי: עֲבוֹדָה זָרָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת, מַהוּ? מַתְקִיף לַהּ רַב יוֹסֵף: לְמַאי? אִילֵימָא לְעִנְיַן אִיסּוּרָא, לֹא יְהֵא אֶלָּא זְבוּב בַּעַל עֶקְרוֹן. דְּתַנְיָא: ''וַיָּשִׂימוּ לָהֶם בַּעַל בְּרִית לֶאֱלֹהִים'', זֶה זְבוּב בַּעַל עֶקְרוֹן. מְלַמֵּד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד עֹשֶׂה דְּמוּת יִרְאָתוֹ וּמַנִּיחָהּ בְּתוֹךְ כִּיסוֹ, כֵּיוָן שֶׁזּוֹכְרָהּ מוֹצִיאָהּ מִתּוֹךְ כִּיסוֹ וּמְחַבְּקָהּ וּמְנַשְּׁקָהּ. אֶלָּא לְעִנְיַן טוּמְאָה מַאי? כֵּיוָן דְּאִיתַּקַּשׁ לְשֶׁרֶץ: מָה שֶׁרֶץ בְּכַעֲדָשָׁה, אַף עֲבוֹדָה זָרָה נָמֵי בְּכַעֲדָשָׁה. אוֹ דִילְמָא, הָא אִיתַּקַּשׁ לְמֵת: מָה מֵת בִּכְזַיִת, אַף עֲבוֹדָה זָרָה בִּכְזַיִת.
Traduction
Rav Aḥadvoi bar Ami raised a dilemma: What is the halakha with regard to idolatry that is less than an olive-bulk? Rav Yosef strongly objected to this: With regard to what use was this dilemma raised? If you say it was raised with regard to the matter of the prohibition of idolatry, let it only be like Zevuv, the Baal of Ekron, which was the size and form of a fly, as it was taught in a baraita with regard to the verse: ''And they made Baal Berit into their god'' (Judges 8:33). The Sages said that this is referring to Zevuv, the Baal of Ekron. It teaches that each and every person made an image of his god and placed it in his pocket. When he remembered it, he removed it from his pocket and embraced and kissed it. Apparently, even idolatry the size of a fly falls under the rubric of the prohibition of idolatry. Rather, the dilemma is: What is the halakha with regard to the matter of impurity? The two sides of the dilemma are as follows: Since an idol is juxtaposed to a creeping animal, just as a creeping animal transmits impurity when it is a lentil-bulk, so too, idolatry transmits impurity when it is a lentil-bulk. Or perhaps idolatry is juxtaposed to a corpse, and just as a corpse transmits impurity only when it is at least an olive-bulk, so too, idolatry transmits impurity only when it is at least an olive-bulk.
Rachi non traduit
פחותה מכזית. והיא שלמה:
לענין איסור. ליאסר בהנאה:
ומחבקה ומנשקה. וזהו לשון ברית אהבה וחבה אלמא אדוקים בה וע''ז היא:
הא איתקש למת. כדלקמן אל קבר בני העם:
Tossefoth non traduit
וישימו להם בעל ברית וגו'. האי קרא בשופטים כתיב וקשה לר''י למה לא הביא קרא דמלכים (ב א) זבוב בעל עקרון ולמה ליה לאתויי ברייתא וי''ל דאי מהתם ה''א זבוב גדול היה אלא שהיה לו דמות זבוב לכך מייתי מהכא שהיה קטן כשאר זבובים כדקתני ומניחה בתוך כיסו ודריש לה מדכתיב בעל ברית משמע שכרתו להן ברית להיות כל שעה אצלם ומסברא קאמר זה זבוב בעל עקרון:
אָמַר רַב אַוְיָא וְאִיתֵּימָא רַבָּה בַּר עוּלָּא, תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא: עֲבוֹדָה זָרָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת אֵין בָּהּ טוּמְאָה כָּל עִיקָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיַּשְׁלֵךְ אֶת עֲפָרָהּ אֶל קֶבֶר בְּנֵי הָעָם'' — מָה מֵת בִּכְזַיִת, אַף עֲבוֹדָה זָרָה בִּכְזַיִת.
Traduction
Rav Avya said, and some say it was Rabba bar Ulla who said: Come and hear a resolution to this dilemma from that which was taught in a baraita: Idolatry that is less than an olive-bulk has no impurity at all, as it is stated: ''And he brought out the ashera from the house of the Lord, outside Jerusalem, to the brook of Kidron, and burned it at the brook of Kidron, and stamped it into powder, and cast its powder upon the graves of the common people'' (II Kings 23:6). Just as a corpse transmits impurity when it is an olive-bulk, so too, idolatry transmits impurity when it is an olive-bulk.
Tossefoth non traduit
מה מת בכזית אף ע''ז בכזית. תימה [לר''י] לרבי עקיבא אי ישנה לאברים נוקי האי היקישא לקולא דבעי כזית אאברים אבל ע''ז שלימה אפילו אין בה כזית דומיא דמת כשהוא שלם דמטמא אפילו אין בו כזית. כדאמר בנזיר בפרק כ''ג (דף נ.) ויש לומר דבמת אפי' אבר שלם שאין בו כזית טמא כדאמרינן נמי התם א''כ כך לי אבר אחד כמו כולה ואם תאמר אכתי מצי לאוקמא היקישא בחוליא אחת שכנגדה במת לא חשיב אבר וי''ל דההיא אפילו כזית לא מטמא דכשברי שברים חשיבא:

וְרַבָּנַן, לְמַאי הִלְכְתָא אִיתַּקַּשׁ לְשֶׁרֶץ — דְּלָא מְטַמֵּא בְּמַשָּׂא, לְנִדָּה — דְּאֵינָהּ לְאֵבָרִין, לְמֵת — דְּלָא מְטַמֵּא בְּכַעֲדָשָׁה. אֵימָא לְחוּמְרָא: לְמַאי הִלְכְתָא אַקְּשַׁהּ רַחֲמָנָא לְשֶׁרֶץ — לְטַמּוֹיֵי בְּכַעֲדָשָׁה, לְנִדָּה — לְטַמּוֹיֵי בְּאֶבֶן מְסָמָא, אַקְּשַׁהּ רַחֲמָנָא לְמֵת — לְטַמּוֹיֵי בְּאֹהֶל! טוּמְאַת עֲבוֹדָה זָרָה דְּרַבָּנַן הִיא, וְקוּלָּא וְחוּמְרָא — לְקוּלָּא מַקְּשִׁינַן, לְחוּמְרָא לָא מַקְּשִׁינַן.
Traduction
The Gemara now asks a general question: And according to the Rabbis, with regard to what halakha was idolatry juxtaposed to a creeping animal? The juxtaposition establishes that like a creeping animal, it does not transmit impurity through carrying. The juxtaposition to a menstruating woman establishes that like a menstruating woman, it has the capacity to transmit impurity through limbs. The juxtaposition to a corpse establishes that it does not transmit impurity when it is a lentil-bulk. The Gemara suggests: Let us say that all of these juxtapositions come to teach a stringency. With regard to what halakha did the Torah juxtapose idolatry to a creeping animal? It is to establish that it transmits impurity when it is a lentil-bulk. The juxtaposition of idolatry to a menstruating woman is to establish that it transmits impurity via a very heavy stone; and the Torah juxtaposed it to a corpse to establish that it transmits impurity imparted by a tent, all of which are stringencies that exist with regard to those types of impurity. The Gemara answers: The impurity of idolatry is by rabbinic law. And whenever there are two possibilities with regard to a rabbinic decree, a leniency and a stringency, we juxtapose to establish the lenient possibility, and we do not juxtapose to establish the stringent possibility.
Rachi non traduit
ורבנן למאי הלכתא כו'. אתקפתא היא לרבנן דאמרי אינה מטמאה במשא למאי הלכתא אמרו אליבייהו דאיתקש לנדה דאינה לאברים ולשרץ דלא מטמינן במשא למת דאינה מטמאה בכעדשה כולהו לקולא:
אימא. כולהו לחומרא:
דרבנן. דכל הנך היקשות דברי קבלה נינהו ואסמכתא בעלמא ושקץ תשקצנו לאו לשון שרץ ממש הוא אלא עיקר קרא לכנות לה שם לגנאי אתא:
מַתְנִי' מִנַּיִן לִסְפִינָה שֶׁהִיא טְהוֹרָה — שֶׁנֶּאֱמַר: ''דֶּרֶךְ אֳנִיָּה בְלֶב יָם''.
Traduction
MISHNA: This is another mishna that digresses from the central topic of this tractate. It, too, is based on an allusion from the Bible. From where is it derived that the ship is ritually pure, in the sense that it cannot become impure? As it is stated: ''The way of a ship in the midst of the sea'' (Proverbs 30:19).
Rachi non traduit
מתני' שהיא טהורה. שאינה מקבלת טומאה:
בלב ים. הרי היא כים:
גְּמָ' פְּשִׁיטָא, אֳנִיָּה בְּלֶב יָם הִיא! הָא קָא מַשְׁמַע לַן כְּיָם: מָה יָם טָהוֹר — אַף סְפִינָה טְהוֹרָה. תַּנְיָא, חֲנַנְיָה אוֹמֵר: נִלְמְדֶנָּה מִשַּׂק, מָה שַׂק מִיטַּלְטֵל מָלֵא וְרֵיקָן — אַף כֹּל מִיטַּלְטֵל מָלֵא וְרֵיקָן. לְאַפּוֹקֵי סְפִינָה, דְּאֵינָהּ מִיטַּלְטֶלֶת מְלֵאָה.
Traduction
GEMARA: The allusion in the mishna requires clarification. The verse appears to state the obvious. Of course a ship is in the midst of the sea. Rather, this verse teaches us an allusion that the legal status of a boat is like that of the sea. Just as the sea is ritually pure and cannot become impure, so too, a boat is ritually pure and cannot become impure. It was taught in a baraita that Ḥananya says: This halakha is derived from the halakha of a sack, as the impurity of wooden vessels is likened to the impurity of a sack. Just as a sack, which can become ritually impure, is carried both full and empty, so too, any object that is carried both full and empty can become ritually impure. This is to exclude a ship, which is not carried on land full and empty, as due to its weight it cannot be carried full.
Rachi non traduit
גמ' פשיטא אניה בלב ים היא. לאו פירכא היא אלא פירוש למתני':
נלמדנה משק. שהרי כלי עץ היא והוקשה לשק לענין טומאה:
אף כו'. וזו אינה מיטלטל' מלאה דגדולה היא:
Tossefoth non traduit
נלמדנה משק. דספינה אינה מיוחדת למדרס אף על פי שכל שעה יושבין בה בני אדם מכל מקום עיקרן עשויות לפרגמטיא ואומר בה עמוד ונעשה מלאכתנו דאי ספינה מיוחדת למדרס לא הוה ילפינן משק כדאמרינן בריש אלו מומין (בכורות לח.) דמדרסות לא איתקוש לשק:
לאפוקי ספינה שאינה מיטלטלת מליאה. ומה שמיטלטלת בים לא חשיב ליה טלטול כיון דעיקר הילוכה מחמת המים:
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ סְפִינָה שֶׁל חֶרֶס. מַאן דְּאָמַר ''אֳנִיָּה בְּלֶב יָם'', הָא נָמֵי בְּלֶב יָם הִיא. לְמַאן דְּאָמַר כְּשַׂק — הָנָךְ הוּא דִּכְתִיבִי גַּבֵּי שַׂק, דְּאִי מִיטַּלְטֵל מָלֵא וְרֵיקָן אִין, אִי לָא — לָא. אֲבָל סְפִינָה שֶׁל חֶרֶס, אַף עַל גַּב דְּאֵינָהּ מִיטַּלְטֶלֶת מְלֵאָה.
Traduction
The Gemara asks: What is the practical difference between the two reasons? The halakhic ruling according to both is that a ship cannot become impure. The Gemara explains: There is a difference between them with regard to a ship made from earthenware or from any material other than wood. According to the one who said that it is derived from the verse: ''A ship in the midst of the sea,'' this boat is also in the midst of the sea. However, according to the one who said that it is derived from the halakha of a sack, this halakha applies only to those materials that are written in the same verse together with sack and are likened to it. If it is carried both full and empty, yes, it can become impure; and if it can not be carried both full and empty, no, it cannot become impure. However, an earthenware ship can become impure even though it is not carried both full and empty.
Rachi non traduit
ספינה של חרס. דלא איתקש לשק:
אִי נָמֵי סְפִינַת הַיַּרְדֵּן. לְמַאן דְּאָמַר אֳנִיָּה בְּלֶב יָם הִיא — הָא נָמֵי אֳנִיָּה בְּלֶב יָם הִיא. לְמַאן דְּאָמַר מִיטַּלְטֶלֶת מָלֵא וְרֵיקָן — הָא נָמֵי מִיטַּלְטֶלֶת מְלֵאָה וְרֵיקָנִית. דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא בֶּן עֲקַבְיָא: מִפְּנֵי מָה אָמְרוּ סְפִינַת הַיַּרְדֵּן טְמֵאָה — מִפְּנֵי שֶׁטּוֹעֲנִים אוֹתָהּ בַּיַּבָּשָׁה, וּמוֹרִידִין אוֹתָהּ לַמַּיִם. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: לְעוֹלָם אַל יִמְנַע אָדָם אֶת עַצְמוֹ מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ וַאֲפִילּוּ שָׁעָה אַחַת, שֶׁהֲרֵי כַּמָּה שָׁנִים נִשְׁנֵית מִשְׁנָה זוֹ בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ וְלֹא נִתְגַּלָּה טַעְמָהּ עַד שֶׁבָּא רַבִּי חֲנִינָא בֶּן עֲקַבְיָא וּפֵירְשָׁהּ.
Traduction
Alternatively, there is a difference between them regarding a Jordan ship, which is a small boat used on the Jordan River. According to the one who said that it is derived from the verse: ''A ship in the midst of the sea,'' this is also a ship in the midst of the sea. A river is pure like the sea and the boat will remain pure. According to the one who said that it is derived from the halakha of a sack, and in order to become impure it must be carried full and empty, this is also carried both full and empty, and can become ritually impure. As Rabbi Ḥanina ben Akavya said: For what reason did they say that a Jordan ship can become impure? Because they load it on dry land and carry it on land and then lower it into the water. It is carried on land when full. Rav Yehuda said that Rav said: One should never prevent himself from attending the study hall for even one moment, as this mishna which states that a Jordan ship can become ritually impure was taught for several years in the study hall, but its reason was not revealed until Rabbi Ḥanina ben Akavya came and explained it.
Rachi non traduit
אי נמי ספינת הירדן. איכא בינייהו שהיא קטנה ומיטלטלת מלאה וריקנית לפי שהנהר קטן:
הא נמי בלב ים. דים לאו דוקא וכל הנהרות נמי טהורין הן:
נשנית משנה זו. של מסכת כלים דתני בה ספינת הירדן טמאה ולא נתגלה הטעם למה:
אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: לְעוֹלָם אַל יִמְנַע אָדָם אֶת עַצְמוֹ מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ וּמִדִּבְרֵי תוֹרָה וַאֲפִילּוּ בִּשְׁעַת מִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''זֹאת הַתּוֹרָה אָדָם כִּי יָמוּת בְּאֹהֶל'' — אֲפִילּוּ בִּשְׁעַת מִיתָה תְּהֵא עוֹסֵק בַּתּוֹרָה. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: אֵין דִּבְרֵי תוֹרָה מִתְקַיְּימִין אֶלָּא בְּמִי שֶׁמֵּמִית עַצְמוֹ עָלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''זֹאת הַתּוֹרָה אָדָם כִּי יָמוּת בְּאֹהֶל''. אָמַר רָבָא
Traduction
Following Rav’s statement, the Gemara cites that which Rabbi Yonatan said: One should never prevent himself from attending the study hall or from engaging in matters of Torah, even at the moment of death, as it is stated: ''This is the Torah: A person who dies in a tent'' (Numbers 19:14). That is an allusion to the fact that even at the moment of death, one should engage in the study of Torah. Reish Lakish said: Matters of Torah only endure in a person who kills himself over the Torah, one who is ready to devote all his efforts to it, as it is stated: ''This is the Torah: A person who dies in a tent,'' meaning that the Torah is only attained by one who kills himself in its tent. Rava said:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source